袁弘为44岁张歆艺庆生,称她为“我永远的小姑娘”
袁弘为44岁张歆艺庆生,称她为“我永远的小姑娘”
袁弘为44岁张歆艺庆生,称她为“我永远的小姑娘”
“你这一嗓子唱出去,台下万一没人听得懂,咋办?”端午节前夕,宝鸡秦腔演员蔡卫利应邀前往(qiánwǎng)英国演出,出发前朋友的(de)一句(yījù)玩笑话,道出了她的担忧。
秦腔“陕西味”浓厚(nónghòu),行腔古朴、唱词典雅、节奏激昂,不少年轻人都觉得“听不进去”,更别提语言和文化都不通的外国观众(guānzhòng)了。
然而,蔡卫利(càiwèilì)还是决定前往。
带着一身戏袍、两箱道具,以及几十年练就的功底,她登上了全英中华端午龙舟(lóngzhōu)会的舞台。在她眼里,这一次不仅是去演,更是去试,去看看(kànkàn)地方戏是否也能在大洋彼岸被听见、被喜欢(xǐhuān)。
结果出乎意料:接连两场演出,台下掌声不断;彩球抛出(pāochū),英国(yīngguó)青年稳稳接住;演出结束(jiéshù),提问络绎不绝。大曼彻斯特市副市长、索尔福德市市长保罗·丹尼特及其夫人等纷纷前来合影。
蔡卫利是宝鸡市戏曲剧院(jùyuàn)的(de)秦腔演员,师从“马派”创始人马友仙。几十年(jǐshínián)来,她唱遍三秦的大舞台,但接到去英国演出的邀请时,还是有些忐忑。
“唱了半辈子秦腔,第一次出国演出,说不怕是假的。我(wǒ)在英国唱秦腔,他们听不懂唱词、理解不了剧情,要是冷场(lěngchǎng)怎么办?”她说。
“你不是总说(zǒngshuō),想让世界听到秦腔?”蔡卫利的母亲轻声问。
蔡卫利没吭声,低头看了一眼摊开的唱谱,最终还是站了起来(qǐlái),理了理水袖:“那就去试试吧(ba),咱不怕。”
家里客厅一夜之间变成了“指挥所”,戏服、头饰、马勺脸谱、皮影人偶,一样一样往行李箱里装。“我(wǒ)不仅要让他们听到唱腔,还要让他们看到、摸到、感受到我们的文化。”她边整理(zhěnglǐ)边念叨(niàndāo)。
选唱的曲目,是蔡卫利最拿手(náshǒu)的《飘彩》,选自《五典坡》。过去,这段戏她闭着眼都能唱得顺(shùn),但这回不行了。她重新调整节奏,把唱腔“慢下来”,让身段更开、更显,彩球抛接、情绪转换(zhuǎnhuàn),每一个动作都力求直观、传情(chuánqíng)。
80多岁的马友(mǎyǒu)仙,为了这次演出,一词一句、一个(yígè)动作接一个动作反复“扣戏”,手把手指导这出戏,力求达到最佳效果。
蔡卫利心里清楚,这次演出不是(búshì)“再唱一遍”这么简单,而是(érshì)“唱给语言不通的人听”,必须在动作、神情上多下功夫。
伦敦时间5月25日,英国索尔福德市阳光正好(hǎo),龙舟鼓声正响。舞台后方,蔡卫利已经就位。穿好戏服、画好脸谱、戴好头套,彩鞋一(yī)落地,她的状态就回来了(le)。
但是她不知道,即将迎接的是掌声还是冷场,手心也微微出汗(chūhàn)。
然而,几句“西府调”一(yī)出口(chūkǒu),台下一片安静。手机举起了、目光聚焦了、耳朵竖起来了——她感到观众不是在(zài)“看热闹”,而是在认真听她演唱。
唱到(dào)“抛绣球(pāoxiùqiú)”桥段时,彩球一抛,一位英国青年便准确接住,欢呼声四起。后台,有英国观众对她说:“虽(suī)不是很懂,但我能感受到它的魅力。”
演出间隙,蔡卫利没回休息室,而是(érshì)搬出了她随身携带的“非遗行李箱(xínglǐxiāng)”。
“这是马勺脸谱。红的代表忠勇,黑的代表刚正。”“这是皮影戏(píyǐngxì),我就是看着它长大的。”她一边讲,一边演(yǎn),马勺脸谱、皮影人偶在她手上“活”了起来,引得(yǐnde)大家围观。
演出结束,她(tā)回到酒店。两场演出、一天奔波,胳膊酸、嗓子哑。她一边卸妆一边看后台录的录像,嘴角微微翘起(qiàoqǐ)。
一个唱(chàng)秦腔的演员,为什么愿意飞十几个小时、背两箱行头去异国他乡(yìguótāxiāng),只为唱几十分钟的戏?
这个问题的(de)答案,在观众的掌声里。
演出结束后,蔡卫利坐在回酒店的车上(shàng),轻轻扶着彩鞋的边缘深思(shēnsī)。戏唱完了、人走了,但她知道,陕西秦腔,被这里的人喜欢上了。
这场看似偶然的(de)“远行”,其实早早有人“铺路”。
作为此次活动陕西(shǎnxī)区域的联络人(liánluòrén),西安小金子艺术文化传播有限公司总经理王丽告诉记者,此次陕西秦腔赴英国演出的策划,缘于她与“马派”秦腔创始人马友仙亲属的一次交谈(jiāotán)。
当时(dāngshí),马友仙的亲属想提高秦腔传播度,提出把“马派”带到国外去的想法(xiǎngfǎ)。
与马友仙(xiān)及其家人沟通后,他们最终确定由蔡卫利“出战”。
“我们(wǒmen)选人标准很明确——要唱得好,更要扛得住。出国不是演给熟人看(kàn),舞台上得独立、应变、能‘撑场’。”王丽说。
整场(zhěngchǎng)演出,从曲目编排、服装设计、情绪节奏到文化展示,王丽与蔡卫利配合紧密。“我们不是简单送戏出国,而是(érshì)用最传统的(de)方式进行了一次‘秦腔外交’。”王丽说。
演出当日,效果远超预期。台下观众追着蔡卫利(càiwèilì)合影,海内外媒体在现场相继报道(bàodào)。英国(yīngguó)观众称赞“这就是最美的东方歌剧”,华侨老人在台下听得流下了眼泪。
“艺术无国界,文化(wénhuà)无国界。我们只是搭了个文化的台,唱响的是民族的声音。”王丽(wánglì)说(shuō),未来她将策划一系列演出,让秦腔走进更多欧洲城市,让世界看到一个更加立体的陕西、更加立体的中国。
(群众新闻记者 刘坤 李静茹 部分照片(zhàopiān)由杨浩鹏提供)








相关推荐
评论列表
暂无评论,快抢沙发吧~
你 发表评论:
欢迎